1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Çilo, tu çi qederê tê?
 
Chilo, how much do you weigh?

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Berbêz?
 
What, weight?

3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Ew kevirê çiye ne bi xwedê, ew kevirê te ye?
 
By God, what is that stone, is that your stone?

4
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Eh.
 
Yeah.

5
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Te çine lê kirî? Nergiz?
 
What did you put on it? Narcissus flowers?

6
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Maşallah, te navê kê kirî Nergiz lê kirî?
 
Mashallah, whose name did you put on it? You put Narcissus?

7
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Walah fe'len Nergiz e, binêre la.
 
By God, it really is Narcissus, look man.

8
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Ê maşşikê jî?
 
And the grip too?

9
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Lê?
 
What?

10
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Konê reş vegirtibî.
 
He had set up a black tent.

11
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Ê welle... Konê me vegirtibî.
 
Yeah really... He had set up our tent.

12
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Jor da kişî.
 
He pulled it down from above.

13
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Jor da kişî... Erê.
 
Pulled it down from above... Yes.

14
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Lê xwîla min sed xweş e.
 
But my health is one hundred percent good.

15
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Ella... bîna te pêncî sal e?
 
Really... your age is fifty years?

16
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Ee, min kirî pêncî sal e.
 
Yeah, I have turned fifty years old.

17
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
Abo, te bi destê xwe kirî?
 
Whoa, did you do it with your own hands?

18
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Walah min bi destê xwe kirî.
 
I swear, I did it with my own hands.

19
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Erê, emrê wî pêncî sal e, lê hûltik... çi îstimal dikî yanî
abo?
 
Yes, his age is fifty years, but the stuff... what do you
use, man?

20
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Hîşta... nîvaniya kîmerê, barekî hinarê, barekî avê...
 
Still... half a [sack] of coal, a load of pomegranates, a
load of water...

21
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Henê lê came heye teb'en, ne?
 
Look, he has glass [glasses] of course, right?

22
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Lê came heye, bes xûce tê de ye wela.
 
But he has glasses, but there is a hodja (teacher/elder) in
them, really.

23
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Came heye, xûce tê de ye.
 
There are glasses, there is a hodja inside.

24
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Xûce tê de ye, walo pûk nameşe wilo?
 
There is a hodja inside, hey man, the air doesn't flow like
that?

25
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Came heye xûce tê de ye.
 
There are glasses, there is a hodja inside.

26
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Ê xûce hebe...
 
Well if there is a hodja...

27
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Emrê xwe kir dû sed û pêncî sal wî xalo ye.
 
That uncle made his age two hundred and fifty years.

28
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Tim tim li ber derî ye.
 
He is always at the door.

29
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Te xêr e... du sed... du sed û pêncî sal?
 
Are you okay... two hundred... two hundred and fifty years?

30
00:00:55,000 --> 00:01:05,000
[Indistinct]
 
[Indistinct]

31
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Merheba ji we ra, amade tenê ro. Vîdyokî hecer, vîdyokî pir
xweş.
 
Hello to you all, we are ready today. A solid video, a very
good video.

32
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Bi xêr hatin qenata Efrîn Vlog, navê Gagê Semîr.
 
Welcome to the Afrin Vlog channel, the name is Gage Samir.

33
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Erê.
 
Yes.

34
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
Huro vîdyoya me pir xweş e, cew lê, ecwaê gundî Kumreşê.
 
Today our video is very good, the atmosphere, the atmosphere
of the Kumreş village.

35
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Weke wa dî ye, em ê derbasî gundê Kumreşê bin, ji we ra
teswîr kin.
 
As you can see, we will pass into the village of Kumreş, and
film it for you.

36
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Sê kin, elem ele çi şî dike, çi karî dike.
 
Watch, to see what the people are doing, what work they do.

37
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Lê noka em ê kevin nava gundî, rast e Semîr?
 
But now we will go inside the village, right Samir?

38
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Rast e, gundî Hesen... noka gundî Hesen...
 
That's right, Hesen village... now Hesen village...

39
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
[Interrupts] Gundî Hesen na, gundî Kumreşê.
 
Not Hesen village, Kumreş village.

40
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Em ê derbasî Kumreşê bin.
 
We will pass into Kumreş.

41
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Derbas bin... maro em kî noka hûra herin Kumreşê.
 
Let's pass... friends, we will now go straight to Kumreş.

42
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Em kî Kumreşê teswîr kin, cewê Kumreşê jî maşallah la vî
tebîetê pir xweş e.
 
We will film Kumreş, the atmosphere of Kumreş, mashallah, in
this nature is very beautiful.

43
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Xwezayê mentîqê... Maşallah.
 
The nature of the region... Mashallah.

44
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Sirt û bilind e... Hevayê xwe pir xweş e.
 
It is elevated and high... Its air is very nice.

45
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Cewê xwe pir xweş e.
 
Its atmosphere is very nice.

46
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Em ê noka navê nê teswîr kin, û hûn ê ji we ra derînin.
 
We will now film inside it, and bring it out for you.

47
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Ka mar bin heta tûliyê vîdyo.
 
Stay with us until the end of the video.

48
00:01:50,000 --> 00:01:59,000
[Song begins playing]
 
[Song begins playing]

49
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Derdê min ez dhemî war e...
 
My pain is for all the lands...

50
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Min tirdî çû, xwîn ez dar e...
 
I let it go, blood is from the tree...

51
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Evîna te berda bû dil...
 
Your love had settled in the heart...

52
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Jêre nekir te çare...
 
You did not find a cure for it...

53
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Axate zê roj û her e...
 
Your land is gold, sun and...

54
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Deşt û merg û te cinet e...
 
Plains and meadows, and you are a paradise...

55
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Ava te paq û kewser e...
 
Your water is pure and like Kawthar (heavenly river)...

56
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
[Music Instrumental]
 
[Music Instrumental]

57
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Efrîna min... Evîna min...
 
My Afrin... My love...

58
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Can û êş û vî dilî...
 
The soul and pain and this heart...

59
00:02:44,000 --> 00:02:54,000
Xwezîka mî...
 
My wish...

60
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Erê cime'et, weke me gotî, xelqê me huro li gundî Kumreşê
be.
 
Yes folks, as we said, our episode today will be in the
village of Kumreş.

61
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Lê em ji gund da dikin, me mêvanekî girtiye.
 
But we are doing it from the village, we have caught a
guest.

62
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Em rastî xalê xwe hatin, î ji nav milke xwe, dike karê xwe.
 
We ran into our uncle, inside his own property, doing his
work.

63
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Em ê noka wî naskirin bidin, hela xalê min kî ye, ka mar
bin.
 
We will now introduce him, let's see who my uncle is, stay
with us.

64
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Xalê merheba ji te ra.
 
Uncle, hello to you.

65
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

66
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Çawa lê rehet e?
 
How are you, are you comfortable?

67
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

68
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Xwedê rehetê bide înşallah.
 
May God give you comfort, God willing.

69
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Xalê min, bi xêr navê te çi ye?
 
My uncle, welcome, what is your name?

70
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Navê min Seîd e.
 
My name is Said.

71
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Ahlan wa sahlan xalê Seîd.
 
Welcome Uncle Said.

72
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Em huro, em qenata Efrîn Vlog, ji gundê be'dîna em li gundan
digerin.
 
Today, we, the Afrin Vlog channel, from the village of
Badina, are touring the villages.

73
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Piş milletê li xurbetê dikin, î heye bîra gundê xwe kirî.
 
We do this for the people in exile (diaspora), those who
miss their village.

74
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Ji xwar û gundê xwe sêr dike, kêfweş dibe.
 
They watch their land and village, and they become happy.

75
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Tu vê tiştî ra çi rind, le pîs e?
 
What do you say to this, is it good or bad?

76
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Wela tiştekî pir rind e, yanî her miletek...
 
Well, it is a very good thing, meaning every people...

77
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Gundê xwe, milletê xwe, dê bibîne pir kêfweş dibe.
 
Their village, their people, when they see them, they become
very happy.

78
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Erê, em bibin, î heye qîçka wî li wir biye, gundê xwe ancax
nediye.
 
Yes, let's say, someone whose daughter is over there, hasn't
seen her village in a while.

79
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Ser televizyon dibîne, dibê heva gundê min e, kêfxweş dibe,
ne we ye?
 
She sees it on television, says "this is my village," she
gets happy, isn't that right?

80
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
De î heye, nokna qîçka wî li derba da...
 
Well there are some, now his daughter is abroad...

81
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Dê û bavê ku derê dibîne, gundê xwe dibîne, pir kêf dibin,
xweş dibin.
 
Sees her mother and father somewhere, sees her village, they
get very happy, they feel good.

82
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Rast e, rast e.
 
That's right, that's right.

83
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Lê xalo bi vir da emrê te çiqas heye, bi xêr?
 
But uncle, roughly how old are you, welcome?

84
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Wela pêncî, pêncî û pênc me.
 
Well, fifty, fifty-five I am.

85
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Xwedê emrekî dirêj bi xolê min de înşallah.
 
May God give a long life to my uncle, God willing.

86
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Xalo, gundê Kumreşê em bibin çiqas mal heye teqrîben?
 
Uncle, in Kumreş village, let's say, roughly how many houses
are there?

87
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Wela teqrîben pêncî, pêncî û pênc mal hene.
 
Well, roughly fifty, fifty-five houses are there.

88
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Nîzîkê pêncî, pêncî û pênc mal hene.
 
Close to fifty, fifty-five houses are there.

89
00:04:12,000 --> 00:04:20,000
Erê. Lê ka ji me ra xeber de, yek elma sêr ke, milletê
Kumreşê çi karî dike? Çi îşî dike?
 
Yes. But give us some news, so people can watch, what work
do the people of Kumreş do? What job do they do?

90
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Wela... millet...
 
Well... the people...

91
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Berê em bîn bîstan derdichandin.
 
Before, let's say, we used to plant gardens/orchards.

92
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Noka?
 
Now?

93
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Ê nokna zerûf hîştak teng bûye, tişt buha bûye.
 
Well now the situation has become a bit tight, things have
become expensive.

94
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Kesî, yanî nokna diçîne, tinne ye, av buha ye, wilo.
 
Nobody, meaning nobody plants now, there isn't any, water is
expensive, like that.

95
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Av tinne ye?
 
There is no water?

96
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Av tinne ye, millet hîştak wilo bê nikîne.
 
There is no water, the people are still somewhat unable [to
farm].

97
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Erê. Yanî ê çi karî dikin am bê noka?
 
Yes. Meaning what work do they do, let's say now?

98
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Wela nokna hema pir hene di rûniştin e, de hen de nava
zivilkê xwe, hen...
 
Well now there are just many who are sitting [unemployed],
some are in their garbage/scraps, some...

99
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Çend dewar xwedî dikin, ber... hîştak her hin kar kî dikin.
 
Some raise a few cattle, produce... still everyone does some
work.

100
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Yanî em bibin wekî her gundê Efrîn karî çolê dikin.
 
Meaning, let's say like every village in Afrin, they do
field work.

101
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Ne we ye?
 
Isn't that right?

102
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Karî çolê, î yê milkê xwe heyî dike.
 
Field work, whoever has their property does it.

103
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
De xwedê rizqê giyabî şîne înşallah, xwedê sihetek xweş bi
giyo de.
 
May God send sustenance to everyone God willing, may God
give good health to everyone.

104
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Lê xalo di vir da Kumreşê em bibin...
 
But uncle, regarding Kumreş here, let's say...

105
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Pêncî û pênc mal hene, lê came heye teb'en ne?
 
Fifty-five houses are there, but there is a mosque of
course, right?

106
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Lê came heye, bes xûce tinne ye wela.
 
There is a mosque, but there is no Hodja (Imam) really.

107
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Came heye xûce tinne ye.
 
There is a mosque, there is no Hodja.

108
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Ê xûce hebe çî, xûce nokna tinne ye, xûce ye.
 
Well, even if there was a Hodja... there is no Hodja now,
it's just the Hodja [title].

109
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Înşallah yek bibîne were.
 
God willing one will be found and come.

110
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
Lê xalo em dibin Kumreşê, î ecêb xêr lê kirine Kumreşê?
 
But uncle, we say Kumreş, strangely, why did they name it
Kumreş?

111
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Dibe navê jê kotiye, xeberê te jê heye?
 
Maybe the name is old, do you have news of it?

112
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Wela... wekî ez zanim...
 
Well... as I know...

113
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Erê, wekî te zanî jê me ra xeber de.
 
Yes, as you know, tell us about it.

114
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Le berê digotin kûn reş.
 
In the past, they used to say "Kûn Reş" (Black Tent).

115
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Kûn li wî dere, li vî dere, yên wan hene.
 
A tent over there, over here, they had those.

116
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Nokna navî xwe hînga kir, bû wiha, gundî Kumreş.
 
Now they made its name like that, it became like this,
Kumreş village.

117
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Gundî Kumreş.
 
Kumreş village.

118
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Noka we nav lê bandikin.
 
Now you call it that name.

119
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Ê berê kûn bî, paşîngê nav lê nan Kumreş.
 
Well before it was a tent, afterwards they named it Kumreş
(Black Cap/Tent).

120
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Ewa...
 
I see...

121
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Yanî Kûnê reş vegirtibûn, te digot...
 
Meaning they had set up Black Tents, you would say...

122
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Jor da kişî, vî navî...
 
They migrated down, [and kept] this name...

123
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Lê silav û rêz ji milletê Kumreşê ra em dibin.
 
But greetings and respect to the people of Kumreş, we say.

124
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Cihê rêz û hurmetê ne.
 
They are a place of respect and honor.

125
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Her yek li xurbetê dibe, lê li vir dibe, silav û rêz ji
wara.
 
Everyone who is in exile, or who is here, greetings and
respect to them.

126
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Em dibin.
 
We say.

127
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
Lê erê xalê Seîd... xalê Seîd, Kumreşê, tabi'î kîjan nahiyê
ye?
 
But yes, Uncle Said... Uncle Said, Kumreş belongs to which
sub-district?

128
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Nahiya Reco ye.
 
Raju sub-district.

129
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Tabi'î nahiya Reco ye.
 
It belongs to Raju sub-district.

130
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Rajo ji vir va pir dûr e?
 
Is Raju very far from here?

131
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Wela heft kîlomêtre ye.
 
Well, it is seven kilometers.

132
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Heft kîlomêtre hene.
 
There are seven kilometers.

133
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Lê xalê Seîd, ka gund Kumreşê em bibin, mista wsa f,
kehrebe, av, tiştê wana heye tinne?
 
But Uncle Said, look, regarding Kumreş village, let's say,
clinic, electricity, water, are there things like that or
not?

134
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Wela mista wsa f tinne, kehrebe... heye ê taqan e.
 
Well there is no clinic, electricity... there is, the solar
panel ones.

135
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Kehrebe ê taqan e, raqam wandî.
 
Electricity is solar, they installed numbers/meters.

136
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Erê.
 
Yes.

137
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Û av jî... bîrek heye.
 
And water too... there is a well.

138
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Bîra her nokna her du roj sehetkê avê dikişîne.
 
The well, every... now every two days it pumps water for an
hour.

139
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Yanî tîna bîro kêm ne, lêj hacer e.
 
Meaning the thirst of the well is low (water level is low),
stone sludge.

140
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Millet avê xwe jê wîrtîne?
 
Do the people get their water from it?

141
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Lê jê wîrtînin, de hinek jê dikişînin, hese...
 
Yes they get it from it, well some pull from it, depends...

142
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Û yê heye em bibin, malê wî hinda ye, sarînc dar e?
 
And there are those, let's say, whose house is over there,
who have cisterns?

143
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Sarînc pir hene, her malekê sarînc heye.
 
There are many cisterns, every house has a cistern.

144
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Ne, bes ke awey bîra kêm ne, leş hacer e.
 
No, but when the well water is low, it's stone [sludge].

145
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Wela teqrîben bîst, pêncî sol hene, si sol heye.
 
Well roughly twenty, fifty years, thirty years it has been
there.

146
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Emrê wa sî sal e.
 
Its age is thirty years.

147
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Wela xwedê rizqê giyabî şîne înşallah.
 
Well may God send sustenance to everyone God willing.

148
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Av jî tê nebê, çare tê ne, ne we ye xalê Seîd?
 
And if there is no water, there is no solution, isn't that
right Uncle Said?

149
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Wela hemû tişt av e.
 
Well, everything is water.

150
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Erê.
 
Yes.

151
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
Lê xalê Seîd em dibînin te diçûyê... te nav daştekî bî, ku
te çi kar dikir, erê ji me ra xeber de?
 
But Uncle Said, we see you were going... you were in a
field, where what were you doing, yes tell us about it?

152
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Hela mesela vê paçikê te ji xê dûr vir gerandî?
 
Now, for example, this cloth that you have wrapped around
yourself like this?

153
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Hela mesela vê paçikê me ra bêje.
 
Now tell us the story of this cloth.

154
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Wela hav paçiko...
 
Well this cloth...

155
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Teke be'zê mirov e, tu çû li ba doxtor, got av bîne, sor
bibe, da ba nebîze.
 
[Joking] Maybe some people, you went to the doctor, he said
bring water, let it be red, so it doesn't get wind.

156
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Ê min lê gerandî, êş hil dikim...
 
Well I wrapped it, I am lifting the pain...

157
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Av tê be, heke da heta wext dikî?
 
Should there be water, or do you do it until a certain time?

158
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Yanî meqsed av germ nabe.
 
Meaning the goal is that the water doesn't get warm [or
implying inflammation].

159
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Lê germ nabe, av tê be hênik dibe.
 
But it doesn't get warm, if water comes it gets cool.

160
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Erê. Ê koka noka çi korî dikî?
 
Yes. So really, now what work are you doing?

161
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Wela noka hemû cûda bûn.
 
Well now they have all become different.

162
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Tenava erdek cûda?
 
Inside a different land?

163
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Na, nav zeytûna ne.
 
No, inside the olives.

164
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Nav zeytûna te cûda bûn.
 
Inside the olives, you became separated.

165
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Xwedê rizqê te bişîne, û xwedê sehetê xweş bi te de, xalê
Seîd.
 
May God send your sustenance, and may God give you good
health, Uncle Said.

166
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Em dibên sehetê te xweş.
 
We wish you good health.

167
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Xwedê ji te razî be, û emrek dirêj bi xolê min de înşallah.
 
May God be pleased with you, and give a long life to my
uncle, God willing.

168
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Bo we dajiye.
 
For you as well.

169
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Lê ka mar bin, em vîdyo xwe li gundî Kumreşê dewam kin.
 
But stay with us, let us continue our video in the village
of Kumreş.

170
00:07:34,000 --> 00:07:44,000
[Music starts]
 
[Music starts]

171
00:07:44,000 --> 00:07:54,000
[Music Instrumental]
 
[Music Instrumental]

172
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Qurban bim ez ji wê zeytûnê...
 
May I be a sacrifice for that olive tree...

173
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
Rengê çavê min reş kir tûnê...
 
It made the color of my eyes completely black...

174
00:08:06,000 --> 00:08:13,000
Jiyayê hawar û lêl û lê...
 
The life of outcry and oh my, oh my...

175
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Te ez ji vêla gorî ne...
 
You sacrificed me from this side...

176
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Geziya pora te meydan ke...
 
Spread out the braids of your hair...

177
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Biska bara şû da meke...
 
Do not let the locks of hair down...

178
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Enyata kelha sem'an e...
 
Your forehead is the Citadel of Saman...

179
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Serê bîlal û hûrik e...
 
The tip is Bilal and small...

180
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Efrîna min...
 
My Afrin...

181
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Evîna min...
 
My Love...

182
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Jan û êşa vî dilî...
 
The pain and suffering of this heart...

183
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Xwezîka mî...
 
My wish...

184
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Tu şêrîn î...
 
You are sweet...

185
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Derman û hênikî...
 
Cure and coolness...

186
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Ax... Derman û...
 
Ah... Cure and...

187
00:09:06,000 --> 00:09:16,000
[Music Instrumental]
 
[Music Instrumental]

188
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
Qurban bim ez ji wê zeytûnê...
 
May I be a sacrifice for that olive tree...

189
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Rengê çavê min reş kir tûnê...
 
It made the color of my eyes completely black...

190
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
Jiyayê hawar û lêl û lê...
 
The life of outcry and oh my, oh my...

191
00:09:34,000 --> 00:09:40,000
Te ez ji vêla gorî ne...
 
You sacrificed me from this side...

192
00:09:40,000 --> 00:09:46,000
Geziya pora te meydan ke...
 
Spread out the braids of your hair...

193
00:09:46,000 --> 00:09:52,000
Biska bara şû da meke...
 
Do not let the locks of hair down...

194
00:09:52,000 --> 00:09:58,000
Enyata kelha sem'an e...
 
Your forehead is the Citadel of Saman...

195
00:09:58,000 --> 00:10:18,000
Serê bîlal...
 
The tip of Bilal...

196
00:10:21,000 --> 00:10:30,000
Erê cemaet wekî me gotî, vîdyê me îro, em li gundê Qumraşê
bin. Silav û rêz ji miletê Qumraşê ra dişînin. Cîyê rêz û
hurmetê ne.
 
Yes folks, as we said, our video today will be in the
village of Qumrash. We send greetings and respect to the
people of Qumrash. They are worthy of respect and honor.

197
00:10:30,000 --> 00:10:38,000
Me hûru em derbazî malekê bûn, cem xaltîkê min. Xaltîk,
Xwedê jê razî be û emrekî dirêj bidê înşallah. Emê noka
wanas kirinê bidin, hela xaltîka me kî ye.
 
Today we have passed into a home, with my auntie. Auntie,
may God be pleased with her and grant her a long life God
willing. We will now introduce her, let's see who our auntie
is.

198
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Xaltîk, merhaba ji te ra.
 
Auntie, hello to you.

199
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

200
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Tu rihetî şo le?
 
Are you comfortable?

201
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Xwedê rihetiyê bide, Xwedê kêfê bide, Xwedê saetxweş bide.
 
May God grant comfort, may God grant happiness, may God
grant good health.

202
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Xwedê, xaltîka me jimar ra bihêle û emrekî dirêj bidê.
 
May God keep our auntie for us and grant her a long life.

203
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
De xaltîk, bi xêr navê te?
 
So auntie, please, what is your name?

204
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Navê min Fehîme ye.
 
My name is Fehime.

205
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Navekî xweş e û tu jî bi xwe xweş û delalî xaltîk. Xwedê
emrekî dirêj bi te de.
 
It is a beautiful name and you yourself are beautiful and
lovely auntie. May God grant you a long life.

206
00:10:57,000 --> 00:11:04,000
Xaltîk, gundê Qumraşê milet çi karî dike? Milet çi îşî dike?
Milet bi çi sebeb dibe?
 
Auntie, in the village of Qumrash, what work do the people
do? What jobs do the people do? How do the people make a
living?

207
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Welah, hem bi cûtê dibin, hem bi zeytûna dibin, harr û korrê
xwe dikin.
 
Well, they engage in plowing, they engage in olives, they do
their hustle and bustle.

208
00:11:08,000 --> 00:11:14,000
Yanî, hemû bibin bi karê çolê? Wekî her gund da, yanî gund
gişt karê çolê dikin, Xwedê alîkar be. Ne wisa?
 
Meaning, everyone engages in field work? Like in every
village, meaning the whole village does field work, may God
help them. Isn't that so?

209
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Erê.
 
Yes.

210
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Xwedê saeta xweş bidê înşallah.
 
May God grant good health God willing.

211
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Bide te jî.
 
Grant it to you too.

212
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Xwedê emrekî dirêj bidê înşallah.
 
May God grant a long life God willing.

213
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
De xaltîk, evê noka di destê te da, mesele, ev hewal di, ev
çi ye?
 
So auntie, this thing now in your hand, for example, what is
this item?

214
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Hawa êleganî ye.
 
This is an 'êlegan' (vest/saddlebag cover).

215
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Êleganî çi ye? Çi ro istemal dibe? Emrê xwa çiqas heye?
 
What is an êlegan? What is it used for? How old is it?

216
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Welah pêncî sal heye.
 
Well, it is fifty years old.

217
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Emrê vê pêncî sal e?
 
Its age is fifty years?

218
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Erê, min bi destê xwe kirî pêncî sal heye.
 
Yes, I made it with my own hands fifty years ago.

219
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Hawa te bi destê xwe kiriye.
 
You made this with your own hands.

220
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Welah min bi destê xwe kirî.
 
By God, I made it with my own hands.

221
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Erê, emrê wê pêncî sal e. Lê xaltîk, ji bo çi istemal dibe
yanî hewa?
 
Yes, its age is fifty years. But auntie, what is this used
for?

222
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Hêjta di danîn... wanî kî mera, bata berê, li dare berê av
tînan. Lê dız çavê xwe dişûştin, di ber'n derson din, na
hewa yekê pê çibkin?
 
They used to put it... you know, back in the day, they
brought water on wooden [saddles]. But the jugs would splash
water, so they put this underneath, otherwise what would
they do with it?

223
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Yanî, av dibilind dibû, dız çavê xwe dişûştin?
 
Meaning, the water would rise up, the jugs would splash?

224
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Lê dız dişûştin, dıbera av diçû, vaqil nora.
 
Yes, the jugs would wash [splash], water would go down
everywhere.

225
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Hawa ji ber neyê avêtin a, erê?
 
This is so it doesn't get thrown off, right?

226
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Weh, cî sabûn cî dinan ser zehr.
 
Yeah, place for soap, place for putting on the back.

227
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Hawa cîyê sabûnê ye.
 
This is the place for soap.

228
00:12:00,000 --> 00:12:00,000
Erê.
 
Yes.

229
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Erê.
 
Yes.

230
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Saetxweş, Xwedê te razî be. De xaltîk te bîrêt e te bi çiqa
kirîye di wî zemanî da?
 
Good health, may God be pleased with you. So auntie, do you
remember how much you bought it for back in that time?

231
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Min bi sî û pênc reqa bir.
 
I bought it for thirty-five 'reqs'.

232
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Sî û pênc reqa?
 
Thirty-five 'reqs'?

233
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Welah sî û pênc reqa, li Radyû... li Nav Rişê. Na li benderê
virda bû, Nav Rişê bû.
 
By God, thirty-five reqs, at Raju... at Nav Rishe. No, it
was at the port over here, it was Nav Rishe.

234
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Erê, yanî berê Nav Rişê bazar bû, diçûbûn wir.
 
Yes, meaning back then Nav Rishe was a market, people went
there.

235
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Bazar bû. Bazar bû Nav Rişê, bazar dikirin.
 
It was a market. Nav Rishe was a market, they did shopping.

236
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Erê, saetxweş.
 
Yes, good health.

237
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
De xaltîk, hewa çi ye?
 
So auntie, what is this?

238
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Kûz e.
 
It is a jug.

239
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Kûz e, hawa ê çi ye?
 
It is a jug, what is this one for?

240
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Welah, hino dimsê banadûra dikirê, hino rûn dikirê, de kê çi
kirê yanî.
 
Well, some put tomato paste in it, some put oil in it, well
whoever put whatever in it basically.

241
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Xaltîk, kûz e, ewan devê xwe digirin yan xirab nabe?
 
Auntie, it's a jug, do they close its mouth or does it not
spoil?

242
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
No.
 
No.

243
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Û devî vekirî dimîne, ser digirin?
 
And the mouth stays open, do they cover it?

244
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Serdev digirin yanî. Serdev meger ta tişt kirê, tişt nî xoyê
ti werke.
 
They cover the top. You cover the top if you put something
in, so nothing [bad] falls in.

245
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Erê, wekî paçikî didin ser, na weye?
 
Yes, like putting a rag on top, isn't it?

246
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Paçikî, yanî wekî sahanikê, wekî devî qutîkê, da ta çi dînê.
 
A rag, or like a saucer, like a jar lid, whatever you put on
it.

247
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Erê, lê saetxweş xaltîk, Xwedê emrekî dirêj bi xaltîka me
de.
 
Yes, well good health auntie, may God grant our auntie a
long life.

248
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Bide te jî.
 
Grant it to you too.

249
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Em jî noka gundê badîna... nîvandorê wa bin.
 
We are now from the village... we will be in the middle of
them.

250
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

251
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Allah selmek, xaltîk.
 
God keep you safe, auntie.

252
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Me xwest em vîdyokê xweş ji gundê we çêkin, em li gunda
digerin.
 
We wanted to make a nice video of your village, we are
touring the villages.

253
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
Em pêş miletê xerbetiyê dikin, ê haye bîra gundê xwe kirî,
gundê xwe bibîne.
 
We are presenting to the people in diaspora, those who miss
their village, to see their village.

254
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Ê haye qiçka xwe li vir bîye, gundê xwe caro nadîye.
 
Those who were small here, who haven't seen their village in
a while.

255
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Em vîdyo çêdikin, wey qiçka gundê xwe bibîne.
 
We make videos so those little ones see their village.

256
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Tu dibê çi, baş e yan em xeletî dikin, qirêj e?
 
What do you say, is it good or are we making a mistake, is
it bad?

257
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Rind e, xêr, pîs e? Xwedê saetxweş bide, caro tiştî pîs
bîye?
 
It is good, goodness, is it bad? May God grant good health,
has it ever been a bad thing?

258
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Saetxweş xaltîk, Xwedê emrekî dirêj bi xaltîka me de.
 
Good health auntie, may God grant our auntie a long life.

259
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Bide te jî.
 
Grant it to you too.

260
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Û saeta te xweş, tû kûtê te hene?
 
And good health to you, do you have any words?

261
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
No welah, ke bim çe.
 
No by God, I have nothing.

262
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Saeta te xweş, Xwedê emrekî dirêj bi xaltîka me de.
 
Good health to you, may God grant our auntie a long life.

263
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Bide te jî.
 
Grant it to you too.

264
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Saetxweş.
 
Good health.

265
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Wey! ... [Pênkenok]
 
Whoops! ... [Laughter]

266
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Saetxweş.
 
Good health.

267
00:13:33,000 --> 00:13:53,000
Erê cemaet, noka emê vîdyo xwe li gundê Qumraşê temam bikin.
Ka bi min ra bin.
 
Yes folks, now we will complete our video in the village of
Qumrash. Stay with me.

268
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Erê cemaet, em vîdyo xwe temam dikin li gundê Qumraşê.
 
Yes folks, we are completing our video in the village of
Qumrash.

269
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Wekî noka me sawrandî, vî xalê delal û kîbar.
 
As we just filmed, this lovely and noble uncle.

270
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Xalê min, xizmetkirî, noka emê wanas kirinê bidin, hela xalê
min kî ye.
 
My uncle, at your service, now we will introduce him, let's
see who my uncle is.

271
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Xalo merhaba ji te ra.
 
Uncle, hello to you.

272
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Ahlan.
 
Welcome.

273
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Tu rihetî şo le?
 
Are you comfortable?

274
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Elhemdu lîllah, tû jî rihetî?
 
Praise be to God, are you well too?

275
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Xwedê rihetiyê me giya de înşallah xalo.
 
May God grant comfort to all of us God willing uncle.

276
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Înşallah, înşallah, Xwedê me giya ra bigre ya Rebî.
 
God willing, God willing, may God protect us all oh Lord.

277
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Amîn, amîn, amîn.
 
Amen, amen, amen.

278
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Xwedê vê hewket ser me ra ke.
 
May God lift this situation from us.

279
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Amîn ya Reb. Xalo em ji gundê badîna, nivandorê gundê we ne
hûru.
 
Amen oh Lord. Uncle we are from the village... in the middle
of your village today.

280
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Ser serê min.
 
Upon my head [You are welcome].

281
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Serî te sax be.
 
May your head be healthy.

282
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Lê xalo ka xwa naskirinê bide, navê te bi xêr?
 
So uncle, please introduce yourself, what is your name?

283
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Navê min Mihemed Hesen Hasko.
 
My name is Mihemed Hesen Hasko.

284
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Ehlen we sehlen xalê min.
 
Welcome my uncle.

285
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Mala Hasko ne?
 
Are you the Hasko family?

286
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Erê mala Hasko, Mihemed Hesen Hasko.
 
Yes the Hasko family, Mihemed Hesen Hasko.

287
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Erê, yanî tu bismamê xalê Hesen î?
 
Yes, so you are the cousin of Uncle Hesen?

288
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Bismamê xalê Hesen im.
 
I am the cousin of Uncle Hesen.

289
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Mala Xalê Hesen Hasko.
 
Uncle Hesen Hasko's family.

290
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Erê, Mehmûd... Hesen Hasko.
 
Yes, Mehmud... Hesen Hasko.

291
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Xwedê rehma xwa lê ke.
 
May God have mercy on him.

292
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be on him.

293
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Tû jî bi xêr hatî xalê min.
 
You are also welcome my uncle.

294
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Tu jî bi xêr hatî.
 
You are also welcome.

295
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Xalê min, noka emê gundê Qumraşê vîdyo dikin.
 
My uncle, now we are taking video of Qumrash village.

296
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Gelek baş e.
 
It is very good.

297
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Gund giştkik gundê nas û dost û mirov û pismamê me ne.
 
The whole village are our acquaintances, friends, relatives,
and cousins.

298
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Gelek, ew jî pismamê min in, Xweşnav û Xelîl, lawê wî
Xweşnav.
 
Very much, they are my cousins too, Khoshnav and Khalil, his
son Khoshnav.

299
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Xwedê wan bihêle.
 
May God keep them.

300
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Lawê xwarzîyê me lê ne.
 
Our nephew's sons are there.

301
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Mala Ebdkê Hemed e, mola kûrê Ehmed.
 
Abdkê Hemed family, son of Ehmed's family.

302
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Em gip...
 
We all...

303
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Hûn gip yek nin înşallah.
 
You are all one God willing.

304
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Xwedê saeta xweş bide.
 
May God grant good health.

305
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Û wê rehmetê, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
And that mercy, may God have mercy on him.

306
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Û we xweşî, em dibên silav û rêz ji gund ra. Gund cîyê rêz û
hurmetê ne.
 
And goodness to you, we say greetings and respect to the
village. The village is a place of respect and honor.

307
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

308
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Lê xalê min, emrê te çiqas heye bi xêr?
 
So my uncle, how old are you please?

309
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Emrê min... heftê û heşt.
 
My age... is seventy-eight.

310
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Xwedê emrekî dirêj bi xalê me de înşallah.
 
May God grant our uncle a long life God willing.

311
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Sî û hefta.
 
Thirty-seven.

312
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Sî û hefta?
 
Thirty-seven?

313
00:18:50,000 --> 00:18:50,000
Ê çêkî, hêjta pîr bimerra duman wa bî?
 
Yes.

314
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Ê çêkî, hêjta pîr bimerra duman wa bî?
 
That's good, so you are still like smoke to death [still
strong]?

315
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Xwedê rehetîkê bide gund, înşallah.
 
May God grant peace to the village, God willing.

316
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Welah me bi hezar û pêncsed pera, dolar jî me da.
 
By God we gave a thousand five hundred money, dollars too.

317
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Rast e.
 
It is true.

318
00:18:58,000 --> 00:18:58,000
Wa men çî qederê jînê? Razî î ji jîna xwe?
 
True.

319
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Wa men çî qederê jînê? Razî î ji jîna xwe?
 
How is the destiny of life? Are you satisfied with your
life?

320
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Erê, ji kêfa Xwedê, xayin nabe merya.
 
Yes, with God's pleasure, one cannot be ungrateful.

321
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Çî şevê be Xwedê.
 
Whatever night God brings.

322
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Na na, şikir na, barakallah.
 
No no, thankfulness, God bless.

323
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Barakallah.
 
God bless.

324
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Heta rojê mirinê.
 
Until the day of death.

325
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Elhemdu lîllah, şikir ji Xwedê re.
 
Praise be to God, thanks to God.

326
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Xalê min, bi xêr çend qicikê te hene? Li vir in? Li
xerîbiyetê ne?
 
My uncle, please how many children do you have? Are they
here? Are they abroad?

327
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Qicik, neh hene. Şeş qîz, sê law.
 
Children, there are nine. Six girls, three boys.

328
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

329
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Yek wefat kir, didu ji li Tirkiyê ne.
 
One passed away, two are in Turkey.

330
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Yeko li gundê Qudê ye, didu, sê li wir in.
 
One is in the village of Qudê, two, three are there.

331
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Li Ewropa?
 
In Europe?

332
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Lawik yekî Kanada ye, ê biçûk, ê dî.
 
One boy is in Canada, the small one, the other.

333
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
We mezin jî li Helebê ye, sî û pênc, çil salî ye.
 
The big one is in Aleppo, thirty-five, forty years old.

334
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Ê dî jî li vir ticariyê dike, ê orta.
 
The other one does trade here, the middle one.

335
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Erê, ser seran û ser çavan.
 
Yes, highly welcome.

336
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Saetxweş xalê min, Xwedê emrekî dirêj bi xalê me de.
 
Good health my uncle, may God grant our uncle a long life.

337
00:19:32,000 --> 00:19:32,000
Lê xalê min, kûj mera xeber de miletî gund, çi karî dike?
 
Grant it to you too.

338
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Lê xalê min, kûj mera xeber de miletî gund, çi karî dike?
 
So my uncle, tell us please, what work do the village people
do?

339
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Lê tu çi karî dike?
 
But what work do you do?

340
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
No kar, berî vê, şêst salî min ticarî kir.
 
No work, before this, I did trade for sixty years.

341
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Şêst sal te ticarî li qela kir.
 
You did trade in the castle [region] for sixty years.

342
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Ticarîya çi kir xalê min?
 
What kind of trade my uncle?

343
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ew dewêrê hûr.
 
That small livestock.

344
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Dewarê hûr.
 
Small livestock.

345
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Tifşûl, dewarê hûr, çûm Reqa, çûm Babê.
 
Merchandise, small livestock, I went to Raqqa, I went to
Bab.

346
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Çûm nava Heleb.
 
I went into Aleppo.

347
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Erê, zarok çi?
 
Yes, what about the kids?

348
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Yadî çûm Reqa, çûm Babê, çûm nava Helebê.
 
Anyway I went to Raqqa, to Bab, into Aleppo.

349
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Law Xwedê heye, ne virr e.
 
Boy God exists, it is not a lie.

350
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Rast e, şikir ji Xwedê re.
 
True, thanks be to God.

351
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Xwedê rizqê hemûya dide.
 
God gives sustenance to everyone.

352
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Rizqê min li van dera bû.
 
My sustenance was in these places.

353
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Erê, saetxweş.
 
Yes, good health.

354
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Yanî te tijarî xwar e?
 
So you lived off trade?

355
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Yanî te çi gerîş xwar e... xwar... açime...
 
I mean what millet you ate... ate... [unintelligible]...

356
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Yanî him te tijarî xwar e him te gerîş xwar e?
 
So you both lived off trade and ate millet?

357
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Wele...
 
By God...

358
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Him tijaqale, him ger?
 
Both trade, and wandering?

359
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
La, tijaleqe.
 
No, trade.

360
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Tijaleqe tewş e.
 
Trade is nonsense.

361
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Tu ji boki ne? Merivê lawik?
 
Who are you from? Relative of the boy?

362
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Umrê te?
 
Your age?

363
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Ez dibêjim çi qeder seheta te xweş be, lê maro neşixulî jî
nabe.
 
I say however much your health is good, but man cannot do
without working.

364
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
E law ma şixul tê pirsiye nabe.
 
Oh boy, work doesn't happen by asking.

365
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Lê xalê min noka tu çi karî dikî?
 
But my uncle, what work do you do now?

366
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
Law nekarim noka, umr nabe heştê û heşt.
 
Boy I can't now, the age is not eighty-eight [meaning it
is].

367
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Xizmetî dikin nava malê?
 
Do they serve you inside the house?

368
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
[Unintelligible]...
 
[Unintelligible]...

369
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ziraet çî ye? Seheta te xweş e?
 
How is the agriculture? Is your health good?

370
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
E law umrê me ra avbî... şikir ji em ne wana... berçînî
jî... têra me heye.
 
Oh boy for our age... thanks that we are not those... hunger
too... we have enough.

371
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Elhemdilla şikir Xwedê ra.
 
Praise be to God, thanks to God.

372
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Na têra em bixwin heye.
 
No, we have enough to eat.

373
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Seheta we xweş be. Lê xalê min Kumraşî, xêr berdabûn
Kumraşê?
 
May your health be good. But my uncle, Kumraş, why did they
call it Kumraş?

374
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Kumraşê bere...
 
Kumraş used to be...

375
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Haba digot, Kumraş.
 
They used to say, Black Mound (Kumraş).

376
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Ew kum nanî bî li vird dî nan... hinde hinde... hatin kirin
Kumraş.
 
That mound was put here... so and so... they came and made
it Kumraş.

377
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Yanî kumê reş vegeriya dibîn?
 
You mean it turned into Black Mound?

378
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Bere we digotin.
 
In the past they used to say that.

379
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Ji jor da kişî?
 
Did it slide from above?

380
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Ji jor da kişî.
 
It slid from above.

381
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Lê xalê min seet xweş.
 
But my uncle, health be good.

382
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Emê herin.
 
We will go.

383
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Emê herin, serçava.
 
We will go, you're welcome.

384
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Tu tiştekî dibêjî?
 
Do you say anything?

385
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

386
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Tu gotinekî te heye?
 
Do you have a word/saying?

387
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Na seheta we xweş.
 
No, may your health be good.

388
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
We dîtinê we gerekî me ye.
 
Seeing you is our need [we are happy to see you].

389
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Saxbê xalo, inşalla.
 
Be healthy uncle, God willing.

390
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Bi hevra hildidin... bi hevra hez dikin.
 
We lift together... we love together.

391
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Inşalla ya Reb, Xwedê hezkirinê nav me da xilas neke.
 
God willing oh Lord, may God not end the love between us.

392
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Amîn amîn, inşalla wisa be.
 
Amen amen, God willing it be so.

393
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Û em gihê hev ne, em ne xerîbê hev in.
 
And we are of each other, we are not strangers to each
other.

394
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Inşalla.
 
God willing.

395
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Ka eynî ti xalê xwe jiyî maşalla.
 
Look you are just like your uncle mashallah.

396
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Na, seheta we giya xweş.
 
No, may all your health be good.

397
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Seet xweş, Xwedê emrê dirêj bide xalê me.
 
Health be good, may God give long life to our uncle.

398
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Emrê kî wa ye bibînin?
 
Whose life is like that to see?

399
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Na, emr, emrê Xwedê, Xwedê ji xalê me razî be.
 
No, life, God's life [God gives life], may God be pleased
with our uncle.

400
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Seheta we xweş, seheta we xweş.
 
Your health be good, your health be good.

401
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Erê cimaet wekî we dî, emro malê xalê...
 
Yes congregation as you saw, today at the uncle's house...

402
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Mehmûd nebî noka emê derbaz...
 
Mehmûd is not here, now we will pass...

403
00:21:33,000 --> 00:21:53,000
Gund bin, jor teswîr kin, ka bêrin.
 
Be [in the] village, film up, come on.

404
00:22:15,000 --> 00:22:22,000
Qurban bim vê zikê êja...
 
May I be a sacrifice to this worthy womb...

405
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Çimêr û mêrxas anî ne...
 
It has brought forth brave men and heroes...

406
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Ne yek û sed û hezara...
 
Not one and hundred and thousands...

407
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Çûn xezna gorkani ne...
 
They went to the treasury of the graves [sacrificed
themselves]...

408
00:22:34,000 --> 00:22:40,000
Erê lê cimaet, Delîb jî, ew hew e Delîb e, Kumraş e, Delîb
hew e.
 
Yes congregation, Delib too, that is it, it is Delib, it is
Kumraş, Delib is that.

409
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Lê nav gund milet dibê gundê jêr.
 
But in the village people say Lower Village.

410
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Yanî em bibên gundê jor heye û gundê jêr heye.
 
I mean let's say there is an Upper Village and a Lower
Village.

411
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Gundê jêr jî teb'an, ev parçaye fêr dibin gundê jêr.
 
Lower Village naturally, this part they call Lower Village.

412
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Milet, yanî nav gundê ve şûre dikin.
 
The people, I mean inside the village they talk like this.

413
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Keke Hemûde wer xêra bisewrîne, vir jî fêr dibin gundê jêr.
 
Brother Hemûde come please film, here they also call Lower
Village.

414
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Lê tebîet pir xweş e.
 
But the nature is very nice.

415
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Maşalla gundekî pir delal e.
 
Mashallah it is a very beautiful village.

416
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Yanî însan têda naacize, hêşînahî pir e.
 
I mean a person doesn't get bored in it, there is lots of
greenery.

417
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Tiştî rind pir e.
 
There are many good things.

418
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Bixwe herdu ya Kumraş e ne.
 
Actually both are Kumraş.

419
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Bixwe her perçaye Kumraş e.
 
Actually every part is Kumraş.

420
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Ema, hewa fêr dibin gundê jûr û gundê jêr, le enî xêrê tîkê
ji hevdu dûr ketine.
 
But, that one they call Upper Village and Lower Village, but
unfortunately they have fallen a bit far from each other.

421
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Ev Delîba jî mabênê her gund da ye.
 
This Delib is also between every village.

422
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Mabênê her gundo da ye.
 
It is between every village.

423
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Keke Hemûde were gund bisewrîne, Keke.
 
Brother Hemûde come film the village, Brother.

424
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Keke Hemûde were vî gund bisewrîne, vî derî va.
 
Brother Hemûde come film this village, this place here.

425
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Ev Delîba jî berê li ser vî derî bilxir derdiketin.
 
This Delib too, in the past on this place 'bilxir' used to
go up.

426
00:23:27,000 --> 00:23:40,000
În, ewê hinde heye, kevirê hinde yî va va.
 
Look, there is that much, a stone that big is here here.

427
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Erê welle şabab.
 
Yes, by God, guys.

428
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Fêr dibin vî derî, Kumraşê jêr.
 
They call this place, Lower Kumraş.

429
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Helo were, Keke Hemûde li vî kevirî bigre.
 
Come on, Brother Hemûde capture this stone.

430
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Bixwe ev kevro jî, ev kevro hesêb vê Delîbe ye.
 
Actually this stone too, this stone is considered part of
this Delib.

431
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Ser vî derî bilxir derdiketin, derdiketin.
 
On this place 'bilxir' used to go up, go up.

432
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Havo mabênê her gundo da çêkiriye, teb'an tiştê bicûz her
gund lixwe neheyirîn.
 
That one has been made between every village, naturally
something perhaps every village is confused about.

433
00:24:00,000 --> 00:24:13,000
Ê jûr va werin jêr, li vî derî, kevirê xwe dêrî xwe biketin
derbikin, û yê jêr borî li vî derî, ortê her gund da çêkirin
e.
 
Those from up come down, at this place, to take out their
stone [harvest?] and place it, and the lower one passed this
place, it is made in the middle of every village.

434
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Ev kevro jî, ev kevro kî çûb ser bikeve, yaa havo ketiye
xwar.
 
This stone too, this stone whoever went to climb on it, oh
that one has fallen down.

435
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Ev kevro qelem e titûn e ne.
 
This stone is a tobacco pen [pipe?], isn't it.

436
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Pir giran e ne havo.
 
It is very heavy isn't it that one.

437
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Kevirê reş e, kevirê reş, ev kevirê reş jî pir giran e. Xwê
da moron nabe.
 
It is black stone, black stone, this black stone is also
very heavy. It doesn't crumble in salt.

438
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Teb'an havo jî, di vî ortê da jî ew çêkirin, o.
 
Naturally that one too, in this middle they made that, oh.

439
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Ê vî ortê, ev jî kevirê reş e ne, havo.
 
Uh this middle, this is also black stone isn't it, that one.

440
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Dûre wekî, qulixxwe çêkirinê, tiştê bilxir ne herjê dernebe.
 
It is far like, they made its hole/place, the 'bilxir' thing
wouldn't come out of everywhere.

441
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Welle vî derî...
 
By God this place...

442
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Biniyê Xênê.
 
Biniyê Xênê [Under the Inn/House].

443
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Dibe vî derî, vêra dibên Biniyê Xênê.
 
Maybe this place, they call this Biniyê Xênê.

444
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Min yarek dî natena dî...
 
I saw a lover, I didn't see another...

445
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Ev xasiyar bike qurban...
 
Make this character a sacrifice...

446
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Bimirin davan bibe şadî...
 
May they die, the cause become joy...

447
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Şûna şînê bike dîlan...
 
Make the place of mourning a dance...

448
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
Efrîna min, evîna min...
 
My Afrin, my love...

449
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Jan û êşa vê dilî...
 
The pain and ache of this heart...

450
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Te jûzînî, bi şîrînî...
 
You separated, with sweetness...

451
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Hem derman û hem kul î...
 
You are both the remedy and the wound...

452
00:25:15,000 --> 00:25:35,000
Hem derman û hem kul î...
 
You are both the remedy and the wound...

453
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Erê welle şabab.
 
Yes, by God, guys.

454
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Ev jî qîçikekî biçûk e.
 
This is also a small girl.

455
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Xwedê rehma xalê kekê, qîçikekî wî heye.
 
God have mercy on the uncle/brother, he has a daughter.

456
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Cihê wî cenet be.
 
May his place be heaven.

457
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Mako teb'an li ser tirban e.
 
The place is naturally on the graves.

458
00:27:17,000 --> 00:27:24,000
Ev darê jî, vêra dibên dara sicê.
 
These trees too, they call them 'sic' trees.

459
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Maşalla vî darê, li wan kî vî tirbana.
 
Mashallah these trees, around these graves.

460
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Xwedê rehma xalê kekê.
 
God have mercy on the uncle/brother.

461
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Xwedê rehma xalê giya bike, cihê wî cenet be.
 
God have mercy on all uncles, may his place be heaven.

462
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Haho hun dibînin, vê bilindiyê, vê tirbanê, vê erdî da
girtine.
 
Look you see, this height, these graves, they have covered
this ground.

463
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Pê sorkê da.
 
In the red [soil/area]...

464
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Xwedê rehet ke.
 
May God give rest.

465
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Erê lê şabab.
 
Yes guys.

466
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Ev qîçiko jî biznikê xwe, karikê xwe, berxê xwe re çûyîne
ber.
 
These girls have gone out with their kids/lambs.

467
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Way way tatê.
 
Oh oh aunt/sister.

468
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Erebî dizanin?
 
Do they know Arabic?

469
00:27:51,000 --> 00:28:06,000
Way way ke.
 
Wave 'Way way'.

470
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
Qurban bim ez vê zeytûnê...
 
May I be a sacrifice to this olive...

471
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Rengê çavê ez kuştime...
 
The color of the eyes has killed me...

472
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
Ciyê hawar û lêlûlê...
 
The place of cries and trilling...

473
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
Sebebê ez jê daxurîme...
 
The reason I have fallen from it...

474
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Gazî ya pûra te meydan ke...
 
Call your aunt to the square...

475
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
Bisk û poran ji hev rake...
 
Uncover the locks and hair...

476
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Tu derbike, henyate ke...
 
You come out, expose your forehead...

477
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ez heyran im...
 
I am amazed...

478
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Serê bîlal û hûrik e...
 
The head is high/Bilal and small...

479
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Efrîna min, evîna min...
 
My Afrin, my love...

480
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Jan û êşa vê dilî...
 
The pain and ache of this heart...

481
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Te jûzînî, bi şîrînî...
 
You separated, with sweetness...

482
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Hem derman û hem kul î...
 
You are both the remedy and the wound...

483
00:28:58,000 --> 00:29:12,000
Hem derman û hem kul î...
 
You are both the remedy and the wound...

484
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Erê lê cimaet wekî me gotî, silav û rêz ji gundê Kumraşê ra.
 
Yes congregation as we said, greetings and respect to the
village of Kumraş.

485
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Diver de, xerîbetiyê de bî, cihê rêz û hurmetê ne.
 
Wherever they are, in exile, they are places of respect.

486
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Vê noko wekî me gotî, me çerê bîrê kir cem Xalê Seîd.
 
Now as we said, we mentioned the well with Uncle Said.

487
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Me xwest em werin bixwe bibînin.
 
We wanted to come and see for ourselves.

488
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Hela bîr çiye, û çi karî dikin milet pê.
 
Let's see what the well is like, and what work people do
with it.

489
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Dê vederkê, Xweletî kîme, rastî hatin avê dikişîne.
 
Will come out, my Uncle [friend/man], truthfully came
drawing water.

490
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Noko ê, mesele fam make, û ê xa naskirin bide bera, ka bîrê.
 
Now eh, understand the issue, and introduce yourself first,
where is the well.

491
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Xweletî merheba şixulê te?
 
Uncle hello, how is your work?

492
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Merheba.
 
Hello.

493
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
İşalla te rehet e?
 
Inshallah you are comfortable?

494
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Welle elhemdilla te rehet e, tu çawayî?
 
By God, thank God, you are comfortable, how are you?

495
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Elhemdilla Xwedê rehetî bide.
 
Thank God, may God give comfort.

496
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Xweletî ji gundê ba... nîvandorî... qenatî Efrîn filan...
 
Uncle, from the village of... reporter... Afrin channel
etc...

497
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Bîn e wet, ehlen û sehlen.
 
Welcome, welcome.

498
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Em li gunda digerin, yê li xerbetiyê gundê xwe seyr dike,
bîra gundê xwe kirî gundê xwe dibîne.
 
We are touring villages, the one in exile watches his
village, misses his village well, sees his village.

499
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Vê Xweletî em rastî te hatin, te avê ji bîrê dikişîne.
 
So Uncle, we ran into you, you are drawing water from the
well.

500
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Teb'an bîra gund e ne?
 
Naturally, it's the village well, isn't it?

501
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Bîra gund e.
 
It's the village well.

502
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Yeke, wek maro got...
 
One, as he told us...

503
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
Yeke o jore jore, are, o Kumraşê jor o jêr e...
 
One is upper upper, yes, that Kumraşê is upper and lower...

504
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Are, dukan Kumraşê jor o jêr e.
 
Yes, two Kumraşês, upper and lower.

505
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Are, noqo em jêr nin.
 
Yes, now we are in the lower one.

506
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Vê xalletê, te ev darxist, te ev iş kir... bi derke, pez
xwedî dikî.
 
But uncle, you planted this, you did this work... appear,
you are raising sheep.

507
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Demek nanê pêz e.
 
Meaning, the livelihood is from sheep.

508
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Lê nanê pêz e, ekîd.
 
Yes, the livelihood is from sheep, for sure.

509
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Nanê pêzê xwe, dewarê xwe pê av didin...
 
The bread of their sheep, giving water to their cattle...

510
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Are, saeta we xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Yes, health to you, may God be pleased with you.

511
00:30:22,000 --> 00:30:29,000
Ji gundê me ra...
 
For our village...

512
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Yê arê xalletê, te çi karî dikir? Te çi işî dikir? Ka ji me
ra xeber de.
 
Yes uncle, what work did you do? What job did you do? Tell
us.

513
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Bixudê a dema yewmiyê, mirk yewmiyê çi me...
 
By God, the time of daily wages, death is our daily wage...

514
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Ziro çiye? Xwedê saeta xweş bide...
 
Anyway? May God give good health...

515
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Karê me yewmîye da... kur morim yewmiyê jî namînin ku şuxul
qut bî...
 
My work is in daily wages... my boys also don't stay in
daily wages if work is cut...

516
00:30:45,000 --> 00:30:52,000
Ziro çiye, saeta te xweş. Ko yewmiyê te? Te çi çê dikir? Te
çi yewmî digirt? Ka ji me ra xeber de.
 
Anyway, health to you. Where is your daily wage? What did
you make? What daily wage did you get? Tell us.

517
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Bixudê çitil yewmî didim...
 
By God, I give seedling daily wages...

518
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Gawir bê, her pîs bê, meselen bibîne... hewş kom e lo me,
çilê hatan bigre.
 
Whether infidel, whether very dirty, for example look... the
courtyard is gathered for us, take it until the forty days
[of winter].

519
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Ziro çiye, saeta te xweş. Xwedê rizqê we bide inşallah.
 
Anyway, health to you. May God give you sustenance
inshallah.

520
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Tabaen li gundokî hûn dijîn...
 
Naturally, you live in the village...

521
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Ere walla gundokî... kuderê şuxul hebe em li wî derê ne.
 
Yes by God in the village... wherever there is work, we are
there.

522
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Ê marî feqîr e, şuxul dike.
 
The poor man, he works.

523
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Are, Xwedê rizqê we bide û saeta te xweş. Xwedê ji te razî
be.
 
Yes, may God give you sustenance and health to you. May God
be pleased with you.

524
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Lê ko maro bin, em ê vîdyoya xwe dewam kin.
 
But stay with us, we will continue our video.

525
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Çilû, te ji kiderê tê?
 
Hello, where are you coming from?

526
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Ber pêz.
 
From the sheep.

527
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Hao ka ro çi navê xwa te... hao ka ro te?
 
Hey, what is its name... hey is that a kid goat?

528
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
E.
 
Yes.

529
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Te çi nav lê kirî?
 
What name did you give it?

530
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Nêrgiz.
 
Nêrgiz [Narcissus].

531
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Maşalla, te navê ka ro Nêrgiz lê kirî?
 
Mashallah, you named the kid goat Nêrgiz?

532
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
E.
 
Yes.

533
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Walla fe'len Nêrgiz e, bine le.
 
By God, it really is Nêrgiz, look at it.

534
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
E meş dikêşî?
 
Does it struggle to walk?

535
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Lê.
 
No.

536
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Maşalla.
 
Mashallah.

537
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Lê Çilû, ew ê berkî te da çi ye lê?
 
Hey girl, what is that in your pocket?

538
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Va, lastîkê pora.
 
Here, hair ties.

539
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Tu xurda davê çoko derdikî.
 
You take the small things out of the pocket.

540
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Te seh ladi be ne?
 
You aren't cold, are you?

541
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Lê.
 
No.

542
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Rinde. Xwedê qewetê bide.
 
Good. God give strength.

543
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Lê evî mezin çi ye lê?
 
Hey, what is this big one?

544
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Ev o nêrî, nêr e.
 
This is the billy goat, it's male.

545
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Lê van ê din jî çi ne?
 
And what are these others?

546
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Tev bizin û kar û...
 
All goats and kids and...

547
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Rinde. Navê te, te got çi ye?
 
Good. Your name, what did you say it is?

548
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Henan.
 
Hanan.

549
00:31:53,000 --> 00:32:13,000
Maşalla.
 
Mashallah.

550
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Erê cimet, wekî me gotî, meşwarê me îro li Kumraşê bî.
 
Yes community, as we said, our trip today was in Kumraşê.

551
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Lê noka navgund, maro gotin, Darek... Kevndar li vir da
heye.
 
But now inside the village, they told us, a Tree... An Old
Tree exists here.

552
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Me xwest em pêşwaz kin.
 
We wanted to welcome [visit] it.

553
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Li vî derkî xwelî mîjî heye...
 
In this place there is also ash... [Referring to the
ground].

554
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Êj maro mûşarekekê... êj maro çikê ser darê û ser gund deng
kê.
 
Also participate with us... also make a voice for us on the
tree and on the village.

555
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Ko bîrin. Xalê merheba ştara.
 
Where are they. Uncle hello to you.

556
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Ehlen wa sehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

557
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Te rehet î şole?
 
Are you comfortable?

558
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Rehet î, bi kêfa...
 
Comfortable, with pleasure...

559
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Xwedê rehetiyê bide te de inşallah.
 
God give you comfort inshallah.

560
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Elhemdulillah şikir Xwedê ra.
 
Praise be to God, thanks to God.

561
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Lê xalê min, em gund teswîr dikin, em gundokî digerin...
 
But my uncle, we are filming the village, we are walking the
village...

562
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Il xurbetê, gundê xwe sêr dikê...
 
The expatriate watches his village...

563
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Î heybîrê gundê xwe kirî.
 
He who has missed his village.

564
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Bi rengekî xweş û şêrîn em vîdyo çê dikin û belav dikin.
 
With a nice and sweet style we make video and distribute.

565
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Tivê yekî axir dibê çi?
 
Maybe someone else says what?

566
00:33:21,000 --> 00:33:26,000
Dibê ser seran û ser çavan... saeta we xweş... destkorkî
rinde.
 
Says on head and on eyes... health to you... it's a good
handiwork.

567
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Sağ bî xalê min. Lê îro, ko xwe naskirin bidim me ra... navê
te bi xêr?
 
Be healthy my uncle. But today, introduce yourself to us...
your name with goodness?

568
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Navê min Neşet e.
 
My name is Neşet.

569
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Mam Neşet.
 
Uncle Neşet.

570
00:33:31,000 --> 00:33:37,000
Mala me li reşê ye... Kumraşê... zozan malbata de re em ne.
 
Our house is in the black [place]... Kumraşê... Zozan, the
family there we are.

571
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Yê ji cî da.
 
From the place.

572
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Silav û rêz ji gîyan ra... rehma Xwedê li miriyên xalê min
be.
 
Greetings and respect to all... God's mercy on the dead of
my uncle.

573
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Lê xalê min, te çi karî dikî, te çi îşî dikî?
 
But my uncle, what work do you do, what job do you do?

574
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Ez yewmiyê digirim... korê me... ketne moda ye.
 
I take daily wages... our work... has fallen into fashion.

575
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Ziro çiye? Xwedê saeta xweş bi xalê min de.
 
Anyway? God give good health to my uncle.

576
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Sağ bî. Xwedê rizqê te bişîne.
 
Be healthy. God send your sustenance.

577
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Lê xalê min, navgund, gotin vî darê kevndar e.
 
But my uncle, inside the village, they said this tree is
old.

578
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Teqrîben em bibên... yanî ka vî mesele... meselê vî darê ji
me ra xeber de.
 
Approximately let's say... mean what is this issue... tell
us the story of this tree.

579
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Ev daro... berê digotin berzîyaret e bi xwa.
 
This tree... before they used to say it is a shrine itself.

580
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Bes em negiştinê, kalikê me wa digota.
 
But we didn't reach it, our grandfathers said so.

581
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Û dar li vira pir bûn. Qose mezin bî, dar gellek bûn.
 
And trees were many here. The trunk was big, trees were
many.

582
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Ev man... çûne man e.
 
These stayed... going to staying.

583
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Yanî emrê xwe du sed, du sed û pêncî salî wî derda ye.
 
Meaning its age is two hundred, two hundred fifty years
around there.

584
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Em zanin valla heye.
 
We know by God it exists.

585
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Teqrîben du sed, du sed û pêncî sal vî darê emrê xwe heye
ne?
 
Approximately two hundred, two hundred fifty years this tree
has its age, right?

586
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Çima na.
 
Why not.

587
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Are ziro çiye? Tebîetê ştiki pir xweş e û şêrîn e.
 
Yes anyway? Nature is something very nice and sweet.

588
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
Lê xalê Neşet, em dibên saeta te xweş. Em îro ji gundê we...
ji bin darê we bûn.
 
But Uncle Neşet, we say health to you. We today were from
your village... from under your tree.

589
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
Elhemdulillah şikir Xwedê ra, navgund em geriyan, şebab
neqesirandin... ji me ra harî kirin.
 
Praise be to God thanks to God, inside the village we
walked, the youth didn't fall short... they helped us.

590
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Silav û rêz cimetê Kumraşê... kîderê dibê milat be û saeta
te xweş.
 
Greetings and respect to the community of Kumraşê...
wherever the people may be and health to you.

591
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Ew jî xweş bin, ser seran û ser çavan.
 
May they be well too, on heads and on eyes.

592
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Xwedê emrê dirêj bi xalê min de.
 
God give long life to my uncle.

593
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Silametî, ehlen wa sehlen.
 
Safety, welcome.

594
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Erê lê şebab, teb'en divir da jî vîdyoya me li nav gundê
Kumraşê xelas dibe.
 
Yes guys, naturally here too our video inside the village of
Kumraşê finishes.

595
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Saeta we xweş, û saeta her yekî ji gundê Kumraşê xweş.
 
Health to you, and health to every single one from the
village of Kumraşê.

596
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Em istiqbol kirin istiqbolek rind û pak...
 
They welcomed us a good and clean welcome...

597
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Xwedê Pêxember ji gîyan razî be.
 
May God the Prophet be pleased with all.

598
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
Lê teb'en Ezo Kakê Mesûd va me gund me kamil teswîr kir...
 
But naturally Ezo [me] Brother Mesud here we filmed the
village completely...

599
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Û ev vîdyo jî yanî fîdyokî pir bi dil û pir rind e.
 
And this video is also meaning a video very heartfelt and
very good.

600
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Erê, vîdyoya me îro li gundê Kumraşê bî, cawekî pir xweş
bî...
 
Yes, our video today was in the village of Kumraşê, a very
nice atmosphere was...

601
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Miletek pir kîbar bî û delal bî.
 
A people very noble was and lovely was.

602
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Silav û rêz cimetê Kumraşê ra em dibên.
 
Greetings and respect to the community of Kumraşê we say.

603
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Inşallah wa vîdyo ecibandibe.
 
Inshallah you liked the video.

604
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Û bimînin vîdyoyên hecar û vîdyoyên xweş ji qenatê Efrîn
Vlog û bi xatire we.
 
And stay for upcoming videos and nice videos from Afrin Vlog
channel and goodbye.

